09:30 

Не только в России. Хотя и российское тоже есть

loony_spectre
Вселенная без меня уже не та... (с)
10 самых смешных и странных переводов названий фильмов со всего мира



Guardians of the Galaxy ("Стражи галактики")
В Китае "Стражей галактики" перевели как "Межпланетная необычная штурмовая команда". Буквальный китайский перевод делает фильм каким-то не таким веселым.



Silver Linings Playbook ("Мой парень - псих")
В России оскароносный фильм Дэвида Расселла Silver Linings Playbook ("Пьеса со счастливым концом") перевели как "Мой парень - псих". Довольно-таки жесткая критика в адрес Пэта, которого сыграл Брэдли Купер.



Bad Santa ("Плохой Санта")
В Чехии название фильма значит не просто "Магазинный Санта, который плохо себя ведет". Буквальный перевод означает "Санта - извращенец".



Finding Nemo ("В поисках Немо")
Нет, Китай все-таки очень буквально переводит названия фильмов. "В поисках Немо" в Китае шел под названием "Общая мобилизация морского дна". Как-то совсем не так мило, как оригинал.



As Good As It Gets ("Лучше не бывает")
В Китае фильм "Лучше не бывает", получивший "Оскар" в 1997 году, почему-то называется "Мистер Кошачьи какашки". Мы бы и рады сказать, что это шутка, но нет.



The Producers ("Продюсеры")
Музыкальная комедия Мела Брукса "Продюсеры" в Италии называется "Пожалуйста, не щупайте старушек". Что?..



Never Been Kissed ("Нецелованная")
Вот это как-то совсем печально. Фильм "Нецелованная" шел на Филиппинах под названием "Потому что она уродина". Персонаж Дрю Бэрримор вовсе не уродина! Она просто очень милая и неловкая.



The Matrix ("Матрица")
Во Франции "Матрица" - "Молодые люди, путешествующие по измерениям, не снимая темных очков". Французский перевод просто идеально точен.
Врут. Может, это тоже китайский перевод?
Насчет "Продюсеров", кстати, не врут.




Billy Madison ("Билли Мэдисон")
В Мексике классическая комедия Адама Сэндлера шла под названием "Тупой, но не настолько". Это название вполне подходит и для многих недавних фильмов Сэндлера - разве что можно убрать оттуда "но не настолько".



Trainwreck ("Девушка без комплексов")
В Венгрии английское название перевели просто как "Катастрофа". Очень прямолинейный и сразу понятный перевод.

@темы: Переводы, Смешное

URL
Комментарии
2015-08-20 в 10:11 

Иллюминати
Готичная рыжая фея
У китайцев какие-то воинственные названия :alles:
И почему нельзя щупать старушек? :laugh:

2015-08-24 в 07:37 

Diary best
Искатель @сокровищ
Можно процитировать?

2015-08-24 в 08:15 

loony_spectre
Вселенная без меня уже не та... (с)
Diary best, можно

URL
2015-08-25 в 08:24 

Diary best
Искатель @сокровищ
Ваш пост добавлен в Diary best и участвует в Конкурсе на лучшую запись месяца.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Loony and Spectral

главная