Однажды рано утром (А может быть, вечером) Пришел в наши дома Продавец сладкоречивый. Заставил коридор Непонятными предметами И начал вещать: "Только сегодня! Последний день! Со скидкой, почти задаром Предлагается жизнь! Берите, не пожалеете, А в придачу получите Бонусы всякие-всевозможные За символическую плату! Будет у вас все как у настоящих людей, Только дешевле!" Ну вот и купили мы занедорого Жизнь уцененную, Свободу просроченную, Дешевый аналог образования (И т.д. и т.п. еще листа на три)... Получили. Расписались. Расплатились. Живем!..
1) Каждому, оставившему здесь комментарий, я выдам 5 ассоциаций на его аватар. 2) В свою очередь он должен разместить этот текст у себя в дневнике. 3) Если аватаров несколько, ассоциировать буду тот, который выпадет в комментарии с запросом.
читать дальшеРеволюция. В городе погром, повсюду бегают дети с автоматами, трупы валяются, пожары... На площади стоит трибуна, с нее вещает какой-то человек. - Дорогие жители независимого Кортостана! Поздравляю вас с долгожданной свободой! И сейчас я, ваш президент, объявляю свой первый указ: наша славная столица с этого дня будет называться Ыкпукы! Люди недоуменно переглядываются. Президент достает из кармана мобилу, набирает номер: - Толян, я выкрутился. Ыкпукы! А теперь твой ход!
Придумал когда-то давно название. Хорошее такое название, вроде бы нигде даже не засветившееся. Назвал им целую серию инструментальных композиций. А тут выясняется, что в какой-то перди на юго-восточном побережье Англии есть поселок городского типа (по-другому 5-тысячное поселение и не назовешь), в котором мое название использовано для наименования то ли улицы, то ли микрорайона какого-то... Охреневаю мразно (с).
Вспомнилась шутка с баша: "Тяжело будет следующему поколению. Пойдут региться на форумах, а все ники-то уже заняты!"
Решил я заняться неблагодарным трудом – сравнить по стилю (если здесь уместно это слово) два перевода: АБ и Росмэна. Тем более что первая глава АБшного перевода как раз моя… Короче, обойдемся без прелюдий и прочей нецензурщины.
многабукаф“The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.”
«Росмэн»: Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
АБ: На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом.
«Росмэн» решил перевести предложение “as is”, не меняя порядка слов. В результате появилось повисшее в воздухе указательное местоимение, к тому же пришлось вытаскивать из второго предложения «секунды». Слово “lane” можно перевести и как «улочка», и как «тропинка между изгородями». Возможно, росмэновский вариант немного точнее. В переводе АБ не уточнено, куда именно целились волшебными палочками неизвестные двое, но у «Росмэна» уточнение, к сожалению, получилось довольно неуклюжим и громоздким.
Ну, про Северуса Снегга не будем… ибо грустно это.
“The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge.”
«Росмэн»: Вдоль тропы шли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь.
АБ: Слева вдоль улочки росли низенькие неухоженные кусты ежевики, а справа высилась аккуратно подстриженная живая изгородь.
И опять Росмэновцы переводят предложение “as is”. В результате получается чудовищная конструкция «шли слева etc.» У АБ “wild” превратилось в «неухоженные», но зато появился контраст между неухоженными кустами и подстриженной изгородью.
:”…[Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.”
«Росмэн»: …грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму.
АБ: …грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете.
«Росмэн» немного напутал с обстановкой: деревья, судя по описанным деталям (“as the branches <…> broke the moonlight”), росли не так густо, чтобы «лунный свет пробивался между ветвями». Скорее они просто стояли вдоль дороги, и временами Яксли вступал в их тень, что, в принципе, и отражено у АБ.
«Росмэн»: Вы и вправду думаете, что прием нас ожидает хороший?
Яксли, обращающийся к Снейпу на «вы» - по меньшей мере, странно. Уж кто-кто, а УпСы на «вы», скорее всего, говорили только с Волдемортом.
“In silence they both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke.”
«Росмэн»: Оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь темный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл.
АБ: Снейп и Яксли молча подняли левые руки, словно салютуя, и прошли прямо сквозь ворота, будто сквозь дым.
Здесь различия носят больше, как говорится, «вкусовой» характер. Кому-то нравится «приветствуя», кому-то «салютуя»; хотя “smoke” – это все-таки «дым», а не «дымка».
“A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows.”
«Росмэн»: В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом.
АБ: Из тьмы медленно вырастала красивая усадьба, из витражных окон первого этажа пробивался свет.
АБ решила не уточнять, где именно находилась усадьба – здесь «Росмэн» все-таки проявил больше внимания к деталям. Равно как и “diamond-paned” перевел более точно – как «ромбовидные». Другое дело, что «ромбовидные окна» как-то сами по себе странно выглядят…
“The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.”
«Росмэн»: Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.
АБ: Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку.
Вроде бы у «Росмэна» опять-таки точнее в деталях… но не представляю я, как два УпСа могут «замяться». «Колебаться», как у АБ – еще ладно, но вот «мяться» - слишком как-то это ООС-но.
“Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror.”
«Росмэн»: Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золоченой оправе.
АБ: Единственным источником света был огонь в красивом мраморном камине, увенчанном зеркалом в золоченой раме.
АБ упустила «ревевшее пламя», но «Росмэн» почему-то решил не переводить буквально слово “surmounted” – а ведь «камин, увенчанный зеркалом» смотрится куда колоритнее (учитывая то, что находится в доме Малфоев), чем «зеркало, висящее над камином».
“As their eyes grew accustomed to the lack of light they were drawn upwards to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.”
«Росмэн»: Глаза [Снегга и Яксли], постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.
АБ: Когда глаза [Снейпа и Яксли] привыкли к полумраку комнаты, они тут же заметили самую странную деталь обстановки: над столом вниз головой висел человек, бывший, судя по всему, без сознания. Он медленно поворачивался, словно привязанный невидимой веревкой, отражаясь в зеркале и отполированной до блеска столешнице.
«Росмэн» немного напутал с временами в начале предложения: УпСы сначала привыкли к освещению и потом уже обратили внимание на тело, а в его формулировке выходит наоборот. «Безжизненное, судя по всему, человеческое тело» - очень неудачное выделение запятыми. Почему-то «судя по всему» хочется отнести не к «безжизненному», а к «человеческому» - как будто там могли гоблина, к примеру, повесить…
‘My Lord, the Order of the Phoenix intends to move Harry Potter from his current place of safety on Saturday next, at nightfall.’
«Росмэн»: — Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
АБ: – Мой Лорд, Орден Феникса собирается перевезти Гарри Поттера из его нынешнего убежища в следующую субботу, когда стемнеет.
Странно, почему «Росмэн» опустил здесь «следующую» субботу – она потом повторяется несколько раз. Ну и «при наступлении вечера» - какая-то странноватая фраза. Опять-таки “as is” переведенная с английского фраза “at nightfall”.
[Voldemort’s] red eyes fastened upon Snape’s black ones with such intensity that some of the watchers looked away, apparently fearful that they themselves would be scorched by the ferocity of the gaze.
«Росмэн»: Красные глаза [Волан-де-Морта] вглядывались в черные глаза Снегга с такой неистовой силой, что некоторые из смотревших на них предпочли отвести взгляды, опасаясь, похоже, обратиться под ее воздействием в пепел.
АБ: Его красные глаза так пристально смотрели в черные глаза Снейпа, что некоторые из сидевших за столом отвернулись, словно испугавшись, что ужасный взгляд испепелит их.
АБ, возможно, погрешила с буквальностью перевода («наблюдатели» превратились в «сидящих за столом»), но, по крайней мере, удалось избежать употребления местоимений неясной принадлежности (кто «они» - Снегг и Волан-де-Морт или глаза? Кто «она» - догадаться, что это сила, можно только после нескольких прочтений?)
‘I have – with difficulty, and after great effort – succeeded in placing an Imperius Curse upon Pius Thicknesse.’
«Росмэн»: Мне удалось, хоть и ценой огромных усилий, наложить заклятие Империус на Пия Толстоватого.
АБ: Преодолев многие трудности и затратив немало сил, я успешно наложил проклятие Imperius на Пия Тикнесса.
Перевод АБ в данном случае и детальнее, и точнее. А детальность в этом случае важна – Яксли хвастается. Вот мы и добрались до первого переведенного имени. К сожалению, Пий Толстоватый займет «достойное» место в ряду колоритных Росмэновских персонажей вроде Волан-де-Морта, Северуса Снегга, семьи Долгопупсов и Горация Слизнорта (ну и Струпьяра, но не будем забегать вперед). В очередной раз переводчики решили глубоко не копать. “Thick” значит «толстый», Пий Толстый – как-то не звучит, пусть будет Толстоватый – так получше. А копнуть поглубже ой как стоило… Роулинг одним именем дала такую характеристику персонажу, что знающие английский сразу должны понять: ничего хорошего от него ждать не стоит. Имя Пий (Pius) значит «благочестивый» или «набожный», такое имя носили в том числе римские папы. Но слово “pious” (произносится точно так же, как Pius, к тому же является точным переводом имени с латыни на английский) имеет еще и значение «ханжа». Ну а “thick”, кроме общеупотребительного «толстый, плотный», имеет еще и значение «тупой, тупица». Если честно, я ждал от Росмэна перевода имени и фамилии в духе «Ханж Тупиценс»… к сожалению, не дождался. Со словом “Thicknesse” есть еще один любопытный нюанс. Произносится и пишется оно довольно похоже на “finesse” – «изящество, искусность». А заполучив под свой контроль высокопоставленного чиновника, Яксли (и Волдеморт) именно что сделали тонкий и изящный ход, проявили этот самый “finesse”. Итак, из тупого ханжи Пий Тикнесс превратился в какого-то смешного толстячка…
Dolohov, a man with a long, twisted face
«Росмэн»: Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом
АБ: Долохов, мужчина с длинным неприятным лицом
По-хорошему, слово “twisted” так и не поддалось ни «Росмэну», ни АБ. Одно из значений слова “twisted” – «порочный», и оно бы характеризовало Долохова гораздо лучше.
I have been careless, and so have been thwarted by luck and chance, those wreckers of all but the best laid plans. But I know better now. I understand those things that I did not understand before. I must be the one to kill Harry Potter, and I shall be.
«Росмэн»: Я был небрежен и потому позволял препятствовать мне удаче и случаю, которые способны срывать исполнение даже наилучших планов. Теперь я понимаю то, чего не понимал прежде. Я должен стать тем, кто убьет Гарри Поттера, и я им стану.
АБ: Я был неосторожен, и меня подводили удача и случай – разрушители всех планов, кроме самых лучших. Но теперь я понимаю вещи, которых не понимал раньше. Гарри Поттер должен пасть от моей руки, и он падет от нее.
Первое предложение Росмэна не только криво построено («препятствовать мне удаче и случаю» - неужели нельзя было «удачу и случай» и их зависимые слова переставить в начало этой конструкции, а не создавать жуткую последовательность трех дательных падежей), но и неточно переведено: “all but the best laid plans” означает именно «всех планов, кроме самых лучших», а никак не «даже самых лучших/наилучших».
‘As I was saying,’ continued Voldemort, looking again at the tense faces of his followers…
«Росмэн»: Как я уже сказал, — продолжал Волан-де-Морт, обводя взглядом застывшие лица своих приспешников…
АБ: Как я говорил, – продолжил Волдеморт, снова глядя на напряженные лица последователей…
Волан-де-Морт и приспешники. Какие-то, извините, бандиты с большой дороги под водительством Володи Мартовского представляются. Ну какие, какие у Лорда (!) могут быть приспешники?
Lucius, I see no reason for you to have a wand any more.
«Росмэн»: Люциус, я не вижу причин, по которым тебе может в дальнейшем понадобиться твоя палочка.
АБ: Люциус, мне кажется, ты теперь сможешь обойтись и без палочки.
Перевод Росмэна более буквален, но при этом упущен очень важный нюанс. Волдеморт говорит Малфою, что ему больше не понадобится никакая волшебная палочка. Для волшебника остаться без палочки – сродни приговору, и Волдеморт дает понять, что как волшебник его Люциус больше не интересует. Как владелец дома – может быть…
The soft voice seemed to hiss on even after the cruel mouth had stopped moving.
«Росмэн»: Шипение, послышавшееся в негромком голосе Во-лан-де-Морта, казалось, продолжалось и после того, как его жесткий рот замер.
АБ: Тихое шипение, казалось, продолжало звучать даже после того, как губы Волдеморта перестали двигаться.
АБ вообще упустила слово “cruel”… но «Росмэн» перевел это так, что лучше бы тоже где-нибудь это слово потерял. «Жесткий рот» вызывает, извините, какие-то неправильные ассоциации. “Cruel” – все-таки «жестокий» или «безжалостный».
One or two of the wizards barely repressed a shudder…
«Росмэн»: Один или двое волшебников не сумели подавить охватившую их дрожь…
АБ: Несколько волшебников с трудом подавили дрожь…
“Barely repressed” – все-таки «с трудом, но сумели подавить». А «один или двое» - конструкция кажется какой-то неуклюжей, можно было, по крайней мере, «один или два волшебника».
...которые задали посетители Leaky Cauldron Роулинг и на которые, по идее, она должна ответить в Нью-Йорке.
читать дальше1. Что произошло между убийством Поттеров и моментом, когда Хагрид нашел Гарри в развалинах дома? 2. Какую роль сыграло самопожертвование Гарри в финале книги, и как оно помогло ему победить Волдеморта? Победа - прямой результат выбора Гарри, или же он победил, случайно став обладателем Старшей Палочки? Самопожертвование Гарри, похоже, стало переломной точкой в противостоянии с Волдемортом, но вся история со Старшей Палочкой намекает на то, что Гарри в последней битве просто повезло. 3. Почему то, как Гермиона уничтожила хоркрукс, не описано? Возникли ли у них с Роном какие-то трудности? 4. Если контакт с Гарри вызывает у Волдеморта сильную боль, потому что душа Гарри чиста, как часть души Волдеморта сумела прожить в Гарри целых шестнадцать лет? 5. Почему похитили Флореана Фортескью, и выжил ли он?
Под катом матВСЕ типографии страны хуярят Гарри Поттера. ВСЕ. На любые другие заказы от издательств просто не хватает мощностей, в т.ч. на учебники (!), официальный стартовый тираж Гарри - 1 млн. 800 тыщ экземпляров.
Он опоздал В очередь, где раздавали судьбы. Почесал Хозяин судеб в затылке Да и отправил на Землю ни с чем: "Сам разберешься".
Он опоздал В очередь, где встраивали в систему координат. Не "икс" и не "игрек" у него получились, А какие-то странные оси, Для которых еще не придумали букв.
И вышло Что-то покруче, чем у Гейзенберга: Тамошние корпускулы хотя бы знают, Либо куда их несет, Либо откуда сейчас уносит, А у него... Ни траектории толком нету (не задали), А уж понять, где находишься, Когда у тебя хренадцать по оси ХЗ Да по Ы пень-колода (число такое славянское), Положительно невозможно.
Вот так он всюду и опаздывал: Родиться опоздал, Жить опоздал... Одно только утешает: Вдруг и умереть опоздает?