Вселенная без меня уже не та... (с)
Почему китайский язык такой охренительно сложный

Первый вопрос, который задаст любой более-менее сообразительный читатель: «Сложный для кого?» Вопрос вполне оправданный. В конце концов, китайцы вроде бы вполне нормально его учат. Когда маленькие китайцы во время «кризиса трех лет» сводят своих родителей с ума, они кричат на них по-китайски, а через несколько лет те же подросшие дети пишут теми же самыми невероятно сложными китайскими иероглифами любовные записки и списки покупок. Так что же я имею в виду под «сложностью»? Поскольку я точно знаю, что в этой статье буду долго ныть и жаловаться, я сразу скажу, что именно имею в виду. Я имею в виду, что он сложен для меня, носителя английского языка, который пытается выучить китайский язык во взрослом возрасте, используя все типичные методики — учебники, аудиозаписи, живое общение и т. д., в общем, проходит через всю мучительную канитель. Я имею в виду, что он сложен для меня — и, соответственно, для многих других жителей западных стран, которые потратили долгие годы, пытаясь пробить головой Великую стену китайского.

Если бы я на этом и закончил, то мое заявление показалось бы простеньким и поверхностным. Естественно, китайский язык для меня труден. В конце концов, любой иностранный язык труден для любого иностранца, правильно? Ну, наверное. Не все иностранные языки одинаково сложны для любого человека. Зависит от того, на каком языке он говорит изначально. Француз обычно учит итальянский язык быстрее американца, средний американец, в свою очередь, сможет выучить немецкий быстрее, чем средний японец, и т. д. Так что я говорю прежде всего о том, что китайский язык труден по сравнению с... ну, по сравнению с любым другим языком, который вам захочется выучить. Я имею в виду, что китайский труден не только для нас, англоязычных: он труден сам по себе. То есть для них, для самих китайцев, он тоже труден.

Если вы мне не верите, спросите любого китайца. Большинство китайцев с радостью признает, что их язык сложен, возможно, даже самый сложный на Земле. (Многие даже гордятся этим — примерно так же, как нью-йоркцы гордятся тем, что живут в самом непригодном для жизни городе Америки.) Возможно, все китайцы заслуживают медали просто потому, что родились китайцами. В любом случае, рано или поздно они узнают, что их язык считается в лингвистической среде «Эверестом», и с гордостью смотрят с вершины на безрассудных иностранцев, которые, пыхтя и задыхаясь, взбираются по крутым склонам.

Все слышали, что если взять английскую поговорку «It's all Greek to me» («Это мне непонятно», дословно «Это для меня как греческий») и поискать схожие поговорки в других языках, чтобы узнать, какой же язык на самом деле самый сложный, то с большим отрывом звание «канонического непонятного языка» получит именно китайский. Например, во французском языке есть выражение «C'est du chinois» - «Это что-то китайское», буквально «Это непонятно» (в русском языке тоже есть фразеологизм «китайская грамота»). Так что появляется новый вопрос: какой же язык сами китайцы считают невероятно сложным? На китайском соответствующая фраза пишется Gēn tiānshū yíyàng («Гэнь тяньшу иян») 跟天书一样 и означает «Это подобно небесному письму».

В этих лингвистических анекдотах есть доля истины: китайский язык действительно заслужил свою репутацию убийственно сложного. Те, кому приходится учить этот язык не для развлечения, постоянно злятся из-за того, что усилия совершенно не соответствуют результатам. Тех же, кого язык привлекает именно невероятной сложностью и запутанностью, не останутся разочарованными. Впрочем, любой человек, взявшийся изучать китайский, рано или поздно задает себе вопрос: «На хрена я вообще этим занялся?» Те, кто еще помнят изначально поставленные для себя цели, обычно прямо на этом и бросают, потому что затраченных усилий не стоит ни одна цель. Те же, кто говорят «Ну, я уже слишком далеко зашел, чтобы останавливаться», имеют определенные шансы на успех, потому что обладают нужными для этого бездумным упорством и неспособностью взглянуть на ситуацию целиком.
Итак, я объяснил свою терминологию, так что теперь могу вернуться к исходному вопросу: почему китайский язык такой охренительно сложный?

читать дальше

Перевод, естественно, немного адаптированный под наши реалии.

@темы: Переводы

Комментарии
13.11.2014 в 20:26

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
Лишний раз поняла, что не зря в своё время отказалась от предложения соседки по комнате учить китайский. =)
Спасибо за перевод. :red:
14.11.2014 в 00:42

Помесь хорька, барсука и штопора
Спасибо за перевод!

Как человек, учивший в институте китайский... испытываю двойственные ощущения. Вроде бы факты на месте, но настрой статьи странноватый, имхо. Тем более для человека, который вроде бы доктор наук :) Хотя статья, кажется, очень старая - раз он на момент написания он учил язык всего 6 лет...

Так что я говорю прежде всего о том, что китайский язык труден по сравнению с... ну, по сравнению с любым другим языком, который вам захочется выучить.

Вот если бы автор не делал таких заявлений, все смотрелось бы реалистичнее.

Строго говоря, все его трудности реально сводятся к двум: иероглифика и тоны. Все остальное - перефразирование того же самого (отсутствие алфавита - это и есть проблема иероглифической письменности, например, а не другая проблема; словарные поиски и тп - следствие того же).

Вообще автор убийственно англоцентричен... и вообще европоцентричен. Такое ощущение, что в мире существует только индоевропейская семья (без славян, ясное дело) и китайский )))) При этом, видимо, там что-то с методиками обучения. Возможно, дело еще и в том, что американские методики изучения иностранных языков, разработанные для языков европейских, не годятся для языков восточных.

Представим, что условный китаец вчера выучил английское слово «president» и сегодня хочет написать его по памяти. С чего начать? Любой, кто хотя бы пару лет изучал английский, знает кучу разных мнемотехнических приемов, которые ему помогут. Слово может начинаться только с «pr», ну а дальше помогут догадки вкупе со зрительной памятью: «Может быть, дальше идет «z»? Это редкая буква, я бы ее, наверное, запомнил. Так что, наверное, надо писать «s»...», и так далее. Не каждый иностранец (да и не каждый носитель языка, если уж на то пошло) замечает или запоминает разнообразные ущербные правила правописания английского языка, но они, по крайней мере, существуют и могут быть использованы.

ХА. ХА. ХА. Это говорит носитель языка, в котором каждый второй НОСИТЕЛЬ путает their и they're на письме? ЛОЛ. Это тот самый язык, где, как известно, слово fish можно написать как ghoti, не нарушив никаких "правил". Да, правила, разумеется, есть, но их примерно столько же, сколько исключений. В английском к тому же довольно сложная для азиатов фонетика: все виденные мной китайцы на порядок лучше говорят по-русски, чем по-английски в плане акцента.

сколько нужно среднему западному человеку, чтобы изучить китайскую письменность настолько, чтобы, увидев любой новый иероглиф, он хотя бы мог сразу сообразить, как его написать?

Если исключить очень сложные и архаичные иероглифы (в базовом словаре их не так уж много), то пару месяцев максимум, и то для того, чтобы отточить мнемонику на практике. Есть жесткие правила, по которым пишется иероглиф, с заданным порядком черт. Может быть, в американских учебниках их нет? В общем, это не так трудно. Каллиграфия - вот это на порядок трудней (хотя бы потому, что шариковой ручкой иероглифы реально писать неудобно, эта письменность создана для кисти).

Автор, мне кажется, как-то очень утрирует. Да, в европейских языках такой проблемы нет. Но в большинстве случаев после пары-тройки месяцев обучения уже вполне механически разлагаешь новый иероглиф на элементы по порядку написания.

Во всяком случае, нас этому учили. Может быть, американские учебники слишком коммуникативны?..

Ну, может, я слишком жестко высказался. Но их действительно слишком много, и большинство из них разработаны либо комитетами, либо лингвистами, либо, что еще хуже, - комитетами лингвистов. Придумать метод романизации, конечно, сложно; некоторые лучше, чем некоторые другие, но во всех них находится немалая доля совершенно неожиданных написаний.

?? Тут совсем не понимаю. Пиньин прост как три копейки. Единственный его минус для носителя английского - он совершенно не совпадает с традиционной для них системой Уэйда, которой записаны многие старые названия и термины (типа дао, которое у англичан tao). Но это не проблемы пиньина :) Который, опять же, НАМНОГО стройнее и логичнее английской письменности, которая совершенно дика для иностранца с фонетической точки зрения. В том числе для тех же французов. Не зная происхождения слова и не имея подкрепления в виде родственных слов, предсказать написание английского слова вообще нельзя. В отличие от французского или немецкого.

Про словари - это, конечно, правда, если речь о сложной терминологии. Но сейчас, насколько я понимаю, все компьютеризуется и поиск становится проще.

Странно при этом, что автор ничего не сказал о грамматике, которая весьма проста, намного проще английской. Язык, в котором нет времен! Нет бесконечных неправильных глаголов, так милых сердцу любого англомана :)

В общем... нет, безусловно, тут есть зерно истины. Сложно учить язык совсем чужой языковой группы. Очень сложно зубрить иероглифы. Совсем сложно с тонами (это самое тяжкое, просто потому что если у вас нет слуха, то вас не спасет никакое усердие - у нас люди, успешно закончившие музыкалку, сбежали после первого семестра, сказав, что не слышат разницы).

Но китайский все же не уникален в этом плане. В японском нет тонов как части корня, но зато есть тональное ударение и вообще тонизация. И письменность, включающая одновременно иероглифы (соответствующие старым неупрощенным китайским, между прочим, то есть до 50+ черт, емнип) и два алфавита для разных целей. Кроме того, в японском есть такая страшная вещь, как формы вежливости - это убийственно трудно и культурологически, и грамматически. У меня много знакомых японистов :) И они говорят, что это трудно даже после многих лет работы с языком. Потому что ты попадаешь в реальную среду, особенно сельскую, и оказывается, что ты совершенно не в силах применить теорию на практике.

А языков, где есть не 3 таких трудности, а всего 2, и вовсе пруд пруди.

Ну и да. Все вышеописанное трудно, да. Но очень-очень прикольно. :)

Распознавать все корни и их варианты, а также разбираться с двусмысленными иероглифами, где вообще нет очевидного корня, - дурацкое и бессмысленное занятие, которое замедляет процесс изучения языка, наверное, вдесятеро по сравнению с другими, где есть более-менее нормальный алфавит или его эквивалент.

А вот тут ошибка перевода. Radical - это не корень. Корень в лингвистическом смысле по-английски root. Radical - это "ключ": одна из частей иероглифа, по которой ищется иероглиф в словаре (в одном из вариантов организации поиска, хехе).
14.11.2014 в 00:54

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри, может, их (американцев, в смысле) действительно как-то по-другому учат?
А про японский знаю. Когда-то пробовал учить, даже был период, когда и катакану, и хирагану знал наизусть. Но вот попытки написать кандзи неизменно оканчивались фейлом, и я бросил :lol:
15.11.2014 в 14:43

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre,

Вот я тоже подумала, что все же очень много зависит от подхода.
Нас учили китайцы из ИСАА. Может, дело в этом. С носителем много проще и эффективней.
И учебниками мы пользовались китайскими (китайский для иностранцев). Они, конечно, были специфические (где еще вы в числе первых предметов одежды выучите слово "суньятсеновка"!), но какие-то очень логичные.

Может быть, еще дело в том, что я все же лингвист, и вокруг меня много людей, работающих со "сложными" языками. От семитских до дагестанских. Как-то в перспективе все по-другому воспринимается. Как в том анекдоте: "Ну, ужас. Ну, ужас-ужас. Но не ужас-ужас-ужас!" :lol: