10 самых смешных и странных переводов названий фильмов со всего мира
Guardians of the Galaxy ("Стражи галактики")В Китае "Стражей галактики" перевели как "Межпланетная необычная штурмовая команда". Буквальный китайский перевод делает фильм каким-то не таким веселым.
осторожно, еще картинки![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/QpYe0mwyCfMtaQJPTKkmfIeyIE4=/0x524:1080x1334/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/28/c7/10/28c7100000000000.jpg)
Silver Linings Playbook ("Мой парень - псих")
В России оскароносный фильм Дэвида Расселла Silver Linings Playbook ("Пьеса со счастливым концом") перевели как "Мой парень - псих". Довольно-таки жесткая критика в адрес Пэта, которого сыграл Брэдли Купер.
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/SE5Me-9VdBMzqhon9NjAGOfzgCg=/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/f8/c7/10/f8c7100000000000.jpg)
Bad Santa ("Плохой Санта")
В Чехии название фильма значит не просто "Магазинный Санта, который плохо себя ведет". Буквальный перевод означает "Санта - извращенец".
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/Hwx2ckzfNKQPrXuqyAkzYcWsJYo=/195x0:2845x1988/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/37/c7/10/37c7100000000000.jpg?gid=151750274)
Finding Nemo ("В поисках Немо")
Нет, Китай все-таки очень буквально переводит названия фильмов. "В поисках Немо" в Китае шел под названием "Общая мобилизация морского дна". Как-то совсем не так мило, как оригинал.
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/lpMdDXcGdPHuO1v-564Bq8zqghM=/0x25:330x272/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/a7/c7/10/a7c7100000000000.jpg)
As Good As It Gets ("Лучше не бывает")
В Китае фильм "Лучше не бывает", получивший "Оскар" в 1997 году, почему-то называется "Мистер Кошачьи какашки". Мы бы и рады сказать, что это шутка, но нет.
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/PonxDkVSV20zojxupdiCm3ZFVgI=/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/79/c7/10/79c7100000000000.jpg?gid=1163816)
The Producers ("Продюсеры")
Музыкальная комедия Мела Брукса "Продюсеры" в Италии называется "Пожалуйста, не щупайте старушек". Что?..
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/YTQy8HEhevlauQoSTLjw7lCEM2I=/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/f9/c7/10/f9c7100000000000.jpg)
Never Been Kissed ("Нецелованная")
Вот это как-то совсем печально. Фильм "Нецелованная" шел на Филиппинах под названием "Потому что она уродина". Персонаж Дрю Бэрримор вовсе не уродина! Она просто очень милая и неловкая.
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/DGug7LGkeVAudDcaesR2AP4KqTQ=/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/0a/c7/10/0ac7100000000000.png)
The Matrix ("Матрица")
Во Франции "Матрица" - "Молодые люди, путешествующие по измерениям, не снимая темных очков". Французский перевод просто идеально точен.
Врут. Может, это тоже китайский перевод?
Насчет "Продюсеров", кстати, не врут.
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/Yd9pBT5pMzdalNI76u3ZBwgRPy0=/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/3a/c7/10/3ac7100000000000.jpg)
Billy Madison ("Билли Мэдисон")
В Мексике классическая комедия Адама Сэндлера шла под названием "Тупой, но не настолько". Это название вполне подходит и для многих недавних фильмов Сэндлера - разве что можно убрать оттуда "но не настолько".
![](http://d2xkgi1p28g9gr.cloudfront.net/xrSJE0RMTtavw11XDZvxST_eJUg=/0x87:1578x1272/1200x900/smart/etch-production.s3.amazonaws.com/assets/posts/f4/d7/10/f4d7100000000000.jpg)
Trainwreck ("Девушка без комплексов")
В Венгрии английское название перевели просто как "Катастрофа". Очень прямолинейный и сразу понятный перевод.
И почему нельзя щупать старушек?