Вселенная без меня уже не та... (с)
Решил я заняться неблагодарным трудом – сравнить по стилю (если здесь уместно это слово) два перевода: АБ и Росмэна. Тем более что первая глава АБшного перевода как раз моя…
Короче, обойдемся без прелюдий и прочей нецензурщины.

многабукаф

Продолжение продолжает следовать...

@темы: Harry Potter, Переводы, Research

Комментарии
15.10.2007 в 23:55

Яблоневая богиня. (с)
Продолжение сле-е-едует... Это мы еще до Пия Толстоватого не добрались даже...
очень интересно, продолжай)))
16.10.2007 в 00:21

Jesus loves me
Очень громоздкая работа. Уважение автору)))
И это только первая глава...
16.10.2007 в 00:37

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.

Очень интересно. Спасибо за этот труд.
16.10.2007 в 01:06

Will you play with me?
РОСМЭН - дерьмо! Извините за мой французский. Например, перевести Старшую Палочку как бузинная палочка - это ещё цветочки. Но какого чёрта надо было писать в эпилоге, что Невилл стал профессором зельеварения?!!! Да Снейп в гробу перевернётся! К тому же, жаль мне детей, у которых будет ТАКОЙ профессор зельеварения.
16.10.2007 в 01:19

~~~ as if in dream
Гм... Надо сказать, что хотя перевод Росмэна ужасен всеми ошибками, рп итаком подробном анализе выясняется, что фандомный тоже далеко не идеален. Хотя я всегда был на стороне второго, не могу здесь не встать на защиту некоторых моментов в первом.
Все же между двумя рядами кустов улочка пролегать никак не может, а тропинка - самое оно. Хотя в остальном в первом абзаце перевод АБ неоспоримо лучше.
Насчет "Вы" - тоже не факт, все-таки. Они ведь не особенно близко знакомы.
Почему у АБ упущено, где именно стояла усадьба, и не сказано про форму окон - непонятно. Ромбовидные - они и есть ромбовидные, необязательно было это опускать, даже если они и "странно выглядят".
И лично мне, например, кажется, что скорее УпСы могут замяться, чем колебаться. КОлебаться - заходить или нет? Как они могут колебаться в этом, уже придя в дом? Замяться как раз могут.
"Ревевшее пламя" - ничуть не менее важная деталь, по-моему, чем камин, "увенчанный" зеркалом.
Насчет глаз Яксли и Снейпа - тут, опять-таки имхо, оба варианта не совсем удачны.

Вот.
Тем не менее, фандомский перевод все равно хуже не смотрится, и ляпов в нем в разы меньше - в целом уж точно.
Но все-таки больше строгости к своим в оценке не помешает - так и анализ будет смотреться выигрышнее. :)
16.10.2007 в 02:07

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
:hlop:

Честно, такое ощущение что переводили 10летние дети, и то, что можно простить фанатскому переводу, для профессионального просто возмутительно...
16.10.2007 в 02:39

Retired Queen (с)
АБшный перевод, ИМХО, читается легче. У Росмэна слишком громоздкие предложения...
Очень интересный анализ.
16.10.2007 в 07:29

angel_of_darkness

Абашный лучше хотя бы потому, что он написан тем "сленгом" но котором мы говорим.
16.10.2007 в 10:25

Вселенная без меня уже не та... (с)
Ошибки в мелких деталях признаю... просто переводил первую главу я еще со сканов, а по канону потом проверить не потрудился :(
16.10.2007 в 10:37

~~~ as if in dream
loony_spectre да я на самом деле не обвиняю, просто хочется справедливости ради подчеркнуть, что фандомский тоже не безупречен.
он все равно и лучше в целом, и ляпов на самом деле меньше. а претензий к официальному должно быть куда как больше, просто по определению.
16.10.2007 в 11:42

НИКОГДА не расскажу тебе о том, сколько слёз, слов и действий было в моём "мне всё равно".
Но какого чёрта надо было писать в эпилоге, что Невилл стал профессором зельеварения?!!!

Полностью согласна! Я, когда прочла данный шедевр, чуть с кровати не свалилась. Невилл и Зельеварение - рядом не лежат.
Как можно перевести Herbology как зельеварение - это мне непонятно...

Аурелиано
присоединяюсь, идеального в этом мире мало. Но если ты назвался профессиональным переводчиком, то за это тоже надо нести ответственность...

Слава труду и огромный респект за анализ! Очень интересно!
16.10.2007 в 12:23

Вишенка
Абашный лучше хотя бы потому, что он написан тем "сленгом" но котором мы говорим.
Это да, но предполагается, что РОСМЭН переводит тоже для подростков, если не сказать, детей ;-)
16.10.2007 в 13:09

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
_Белла_ знаете, если мне покажут подростка, знающего слово "милуется", я честно отстану от росмэновского перевода и даже прощу им профессора зельеварения.
16.10.2007 в 13:20

~~~ as if in dream
[...deeptown|girl...] я и подростком знал это слово, что отнюдь не прощает им перевода ))
16.10.2007 в 13:50

Равно как и “diamond-paned” перевел более точно – как «ромбовидные». Другое дело, что «ромбовидные окна» как-то сами по себе странно выглядят…
Не-а ))) “diamond-paned” - это окна с мелкими ромбовидными стеклами, но сами окна обычные, прямоугольные. «Ромбовидное окно», как у Росмэна - это окно в форме ромба. Чувствуешь разницу? )))

Кстати про следующие главы - ты помнишь, народ с ру_проды ржал над фразой "грянул Грюм"? Так где-то через страницу после этого Грюм еще и "громыхает" :lol:
Короче, на этом моменте я поняла, что росмэновские переводчики просто прикалываются над читателями. )))))

16.10.2007 в 13:52

Вселенная без меня уже не та... (с)
"...Грянул Грозный Грюм,
Небо наводнилось вдруг веселыми людьми..."
16.10.2007 в 14:00

loony_spectre Небо наводнилось вдруг веселыми людьми..."
:lol: :lol: :lol:
16.10.2007 в 14:10

лол)
loony_spectre
Да перевод РОСЭНА несравним с АБшным. Вам же за анализ - респект)
16.10.2007 в 17:23

Серый кардинал
loony_spectre
Большое спасибо за анализ, очень интересно. Поддержу Мильву:
“diamond-paned” - это окна с мелкими ромбовидными стеклами, но сами окна обычные, прямоугольные.
16.10.2007 в 18:51

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Аурелиано ну ладно, но знать и употреблять это разные вещи)))) ну блин не говорят так 17летние пацаны
16.10.2007 в 20:30

Дочитала до момента, когда Гермиона начинает упаковывать книги для дальнейшего путешествия (где на 70-ой странице) и застопорилась на странном слова "словник"..это словарь? или чуть позже Гарри сделал что то 2вживе"....я долго пыталась понять, что это по идее "вживую"..
16.10.2007 в 20:32

Вселенная без меня уже не та... (с)
Kiallara
"Словник чародея" - это перевод названия "Spellman's Syllabary".
16.10.2007 в 21:50

У меня высшее филологическое, но разговариваю я так, словно у меня две судимости
Присоединюсь к мнению большинства, ибо Росмэновский перевод кошмарен! Выбор используемых слов и конструкций приводит в недоумение. Вот пара моментов, особенно возмутивших меня. С вашего позволения ссылка на мой дневник: www.diary.ru/~Izbrannaja/?comments&postid=36561...

16.10.2007 в 21:56

Яблоневая богиня. (с)
Удивительная суббота,
а фандомный читали? Спасибо за ссылку, вы разбирали именно ту главу, которую я бетила в фандомной переводе. Мдяяя....
16.10.2007 в 21:59

У меня высшее филологическое, но разговариваю я так, словно у меня две судимости
Rassda:
Да, читала. Я читала тот, который был переведён за первые 6 дней, адрес сайта не помню, к сожалению...
А что такое бетила?
16.10.2007 в 22:03

Яблоневая богиня. (с)
Удивительная суббота,
у меня на дневнике есть информация о том переводе, что делали не за 6 дней))))

Бетить - выступать в роли корректора. ловить повторы, нерусские фразы, речевые ошибки, иногда вычитывать на сооветсвие оригиналу. :) "Батюшки" из уст Поттера в официальном переводе порадовало, словами не передать.
16.10.2007 в 22:23

У меня высшее филологическое, но разговариваю я так, словно у меня две судимости
Rassda:
А ваш вариант перевода где был выложен? Я слышала, что сайт, с которого читала я, закрыли со словами "Нарушение авторских прав"

Спасиб за ликбез!

Хоть бы в переводе экранизации седьмой книги Гарри тоже воскликнул: "Батюшки!" =)))
16.10.2007 в 22:29

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Хоть бы в переводе экранизации седьмой книги Гарри тоже воскликнул: "Батюшки!" =)))

зал будет рыдать
16.10.2007 в 22:35

У меня высшее филологическое, но разговариваю я так, словно у меня две судимости
[...deeptown|girl...]:
Точно! Зато это будет единственный выход хоть чуть-чуть реабилитироваться в глазах поклонников ГП =)
17.10.2007 в 22:50

Вишенка
[...deeptown|girl...]
Собственно про то я и хотела сказать, что для перевода выбирают такие слова, которые не в обиходе среднестатистического подростка)